Okay, the user wants me to translate "copes with" into Indonesian. Let me think about the correct translation. The phrase "copes with" means to deal with a difficult situation. In Indonesian, the equivalent would be "menghadapi" or "mengatasi". "Menghadapi" is more about facing or dealing with something, while "mengatasi" implies overcoming it. Since the original phrase is "copes with", which can mean both dealing with and overcoming, I should check which is more commonly used. Maybe "menghadapi" is the direct translation here. But I should confirm. Let me see examples. If someone says "He copes with stress", it would be "Dia menghadapi stres" or "Dia mengatasi stres". Both are possible, but "menghadapi" is more literal. However, sometimes "mengatasi" is used in contexts of overcoming challenges. Hmm. The user might prefer the most direct translation. So "menghadapi" is the safer choice here. I'll go with that.
menghadapi
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!